Flickr Most Interesting Photos

2007年4月3日星期二

译文怎样才能发挥价值?

教育中文翻译项目作为资讯平台的价值创造,在我看来,是存在这样两个阶段的:
阶段一:原文的翻译发布
阶段二:交流讨论传播

第一个阶段的目的,是把国外最新的有关教育资讯信息,翻译成汉语,由志愿者们完成。这个阶段产生的价值,首先发生在译者本人的学习提高上(我特别看重这个微观价值,“翻译即学习”);同时,在翻译过程中,译者、审校者和这个群体中的其他成员,会在彼此的交流中,共同收获更多的学习价值。后者可说是翻译项目作为“2.0学习社区”而创造的价值。我们采取的促进措施有:在首页用GReader之widget聚合“翻译者说”(聚合译者在自身blog、个人网页上的翻译感悟)、正在调试中的wiki教育资源平台(可能用来进行协同工作,也可能单纯用于相关教育资源的积累展示),以及用论坛Google group提供译者交流工作平台。

第二个阶段,是这些文章在读者中引起广泛交流讨论和扩散传播。

这个阶段的完成,才能真正实现教育中文翻译促进中外交流的终极目标。rgb意识到的“问题”,正是需要在这个阶段里,通过人们的讨论得以真正解决。通过对比,并不需要照搬另一种文化背景下的作法,是被那些新的作法启发,消化到我们自己的思考中去。不过,目前这个阶段还非常的微弱,每天数百名阅读者还只是默默地阅读,极少发言谈到自己的看法。

怎样才能推动讨论氛围的形成呢?

原文:http://www.lifegrowing.com/danny/post/485.html

没有评论:

来自我的网易博客

来自我的网摘

来自“博客大杂院”